Wissenswertes über Redensarten in den USA!

Wissenswertes über Redensarten in den USA!

Redensarten in den USA sind manchmal total irreführend!

Viele Redensarten, die ich während meiner Aufenthalte in den USA kennengelernt habe, sind sehr komisch und man versteht sie meist falsch, da die Übersetzung ganz was anderes bedeutet. Das kann manchmal ganz lustig aber auch peinlich werden.

Man glaubt gar nicht, wie viele es davon gibt, hier stelle ich euch mal einige davon vor!

That’s a piece of cake…….. das ist ein Kinderspiel!

Als ich mit meiner Schwiegertochter wieder mal im Stau stand, sagte ich ihr, dass ich echt bewundere wie gelassen sie mit der langen Wartezeit und dem Verkehr umgeht.

That’s a piece of cake, kam mit einem Abwinken.

Ich dachte, was soll ich mit einem Stück Kuchen, hat sie mich vielleicht nicht verstanden, ich spreche ja nicht so gut englisch. Sie erklärte, das wäre eine der Redensarten in den USA mit der man beispielsweise ausdrückt das ist ein Kinderspiel, oder das mache ich doch mit Links.

Not my cup of tea………. nicht das was ich wollte!

Ein anderes Mal waren wir in einem Laden für Kinderbekleidung. Meine Schwiegertochter hatte eine genaue Vorstellung von dem, was sie wollte, aber die Verkäuferin brachte dies und brachte das. Thank you but that is not my cup of tea, bekam die Arme da zu hören. Man würde jetzt denken, dass bedeutet Danke, aber das ist nicht meine Tasse Tee. Nein tut es natürlich nicht, sondern, danke aber das ist nicht das, was ich wollte, oder mir vorgestellt habe.

That takes the cake…..das ist die Höhe!

Einmal Mal hatten wir Freunde zum Essen in ein Restaurant in Los Angeles eingeladen. Das Essen war super und wir wollten noch mehr bestellen. Die Bedienung hatte aber auch nach mehrmaligem Rufen keine Lust an unseren Tisch zu kommen.

That takes the cake she does not get a tip, kam da von meinem Sohn. Wieder etwas mit Kuchen dachte ich, nein eine Redensart in den USA für Ausdruck der Empörung.

Hold your horses keep your shirt on count your titties….immer mit der Ruhe!

Wir standen vor dem Highroller in Las Vegas und ich war megaaufgeregt, weil ich sehr unter Höhenangst leide. Ich war mir nicht sicher und habe hin und her überlegt, ob ich einsteigen soll oder nicht.

Da sagt ein Mann neben mir ,,hold your horses keep your shirt on count your titties.“ Ich war echt sauer, warum soll ich meine Pferde anhalten,  mein Shirt anlassen und meine Brüste zählen.

Ich wollte in schon zur Rede stellen, aber mein Sohn hat mir erklärt, diese Redensart in den USA bedeutet nur immer mit der Ruhe.  Die meisten Amerikaner sagen aber einfach nur hold your horses.

Let your hair down – amüsiere dich!

Der nette Amerikaner hat wohl bemerkt, dass ich es nicht richtig verstanden hatte und meinte grinsend  ,,let your hair down,“ was bedeutete ich solle mich amüsieren

I’m feeling blue…….ich bin traurig!

Mein kleiner Enkel lebt in Los Angeles und er liebt es über Skype mit mir zu telefonieren. Natürlich ist seine Mama oder sein Papa in der Nähe, um zu übersetzen, wenn ich ihn manchmal nicht verstehe. Einmal war er ganz aufgeregt und sagte zu mir ,,I’m feeling blue Oma, you must come to me!“ Damit konnte ich natürlich wieder mal gar nichts anfangen und fragte meinen Sohn, warum Noah sich blau fühlt. Der erklärte mir dann, dass sie in den Universalstudios waren und mein Enkel nicht in die Achterbahnen darf, weil er noch einen Zentimeter zu klein ist. Man hatte ihm gesagt, wenn Oma bald kommt ist er groß genug um damit zu fahren.  I’m feeling blue bedeutet einfach….ich bin traurig oder mir geht es nicht gut.

You are barking up the wrong tree….du hast mich falsch verstanden!

Die meisten Redensarten in den USA lerne ich im Gespräch mit meiner Schwiegertochter. Sind wir mit dem Auto unterwegs gebe, ich bei Unterhaltungen manchmal die falsche Antwort.

Da kam dann einmal von ihr, ,,you’re barking up the wrong tree!“ Ich dachte, falschen Baum angebellt, bin ich ein Hund? Ich muss wohl sehr dümmlich geschaut haben, denn sie musste schallend lachen.

Da sie sehr gut deutsch spricht erklärte sie mir, you’re barking up the wrong tree bedeutet soviel wie falsch verstanden oder du bist auf dem Holzweg.

Take a long walk on a short pier…. hau doch ab!

Bei einem Spaziergang am Strand mit unseren Enkeln, kam ein Fremder hinter uns her und redete wirres Zeug. Meiner Schwiegertochter Shaina hatte wieder einen passenden Spruch parat! ,,Take a long walk on a short pier“ sagte sie genervt!

Gut dachte ich, sie schickt ihn auf einen langen Spaziergang auf einen kurzen Pier. Aber auch das war natürlich wieder eine Redensart in den USA, die einfach bedeutet, hau ab!

You’ve got bats in the belfry…. du hast Fledermäuse im Glockenturm!

Als er keine Anstalten machte zu verschwinden, legte sie gleich noch einen nach!

Sie sagte böse zu ihm ,,You’ve got bats in the belfry“ Du hast  Fledermäuse im Glockenturm, fand ich dann wirklich super. Sie bedeutet wie sie mir sagte, du hast nicht alle Tassen im Schrank. Der Fremde bekam es wohl etwas mit der Angst zu tun und ging endlich seiner Wege.

We’re done cookie puss…..wir sind fertig Mieze!

Vor ein paar Tagen habe ich wieder mit meiner Familie in Los Angeles über Skype telefoniert. Mitten im Gespräch sagt mein kleiner Enkel „come on cookie puss!” Ich dachte, was erzählt er von Keks und Kater und fragte meinen Sohn. Er erklärte mir, milde ausgedrückt bedeutet cookie puss Mieze, also eher etwas nicht so Feines. Er sagte, Noah hat es bei der Universal Studio Tour in Hollywood von The Rock gehört und es ist im Moment sein Lieblingsspruch.

Als er beim Besuch im Restaurant der Kellnerin zurief „we’re done cookie pus” (Wir sind fertig Mietze), war das schon eine etwas peinliche Situation. Aber natürlich versteht er in seinem Alter noch nicht, was es bedeutet und die Kellnerin hat nur herzlich gelacht.

It costs an arm and a leg….. es ist sehr teuer.

Meine Schwiegertochter und ich lieben es sehr, durch Westlake Village zu fahren und die tollen Häuser anzuschauen. Wir haben nicht weit, denn das Nobelzentrum liegt direkt neben Thousand Oaks, wo wir unser Domizil haben. 

Das Haus oben hat mir besonders gut gefallen. Meine Schwiegertochter meinte, das ist das Haus von Will Smith und es steht zum Verkauf, but it costs an arm and a leg! 

Da musste ich jetzt nicht ganz so lange überlegen um zu verstehen, dass es sehr teuer bedeutete

It’s not over until the fat lady sings….. man soll den Tag nicht vor dem Abend loben!

Es war bei ein Tag im Februar, er begann mit einem fantastischen Sonnenaufgang. Kein Wölkchen zeigte sich am blauen Himmel und wir hatten sehr angenehmen Temperaturen.  Ich fragte in die Runde, „was machen wir heute?” Meine Schwiegertochter meinte, wir sollten nicht zu lange warten, denn der Wetterbericht sagt Regen an. Ich wollte es nicht glauben, Regen in Kalifornien an so einem Tag! „It’s not over until the fat lady sings,” kam da von ihr.

Es ist nicht vorbei, bis eine fette Dame singt, was bedeutet das den wieder, dachte ich bei mir? Die Erklärung war ganz einfach, man soll den Tag nicht vor dem Abend loben! Natürlich hat es dann wirklich geregnet!

Finders keeper, losers weeper….. wie gewonnen, so zerronnen!

Ab und zu verbringen Klaus und ich auch einige Tage in Las Vegas. Wir lieben diese Stadt sehr und besuchen dort auch mal ein Casino um dort etwas zu zocken. Meist spielen wir Pokerturniere, aber ich setze mich auch gerne mal vor einen einarmigen Banditen. Das letzte Mal hatte ich etwas Glück und habe aus einem Dollar 100 gemacht, aber leider weiter gespielt und alles wieder verloren. Ich habe mich geärgert, aber der Mann neben mir sagte, „ finders keeper, losers weeper.”

Der Finder behält’s, der Verlierer weint, eine gute Beschreibung für wie gewonnen so zeronnen, finde ich.

She snug as a bug in a rug…. er fühlt sich sehr wohl!

Sind wir zu Besuch bei unserer Familie in Kalifornien frühstücken wir meist auf der Terrasse. Mir ist dabei aufgefallen, dass jeden Tag an der gleichen Stelle eine Eidechse sitzt, sich sonnt und sich durch uns nicht stören lässt. Ich zeigte sie meiner Schwiegertochter und sie sagte nur, „she snug as a bug in a rug.” Kuschelig wie ein Käfer im Teppich, was  meint sie jetzt schon wieder, dachte ich? Sie lachte und erklärte mir, dass die Eidechse sich einfach sehr wohl fühlt.

Don’t try to butter me up….Schmeichelei bringt dir gar nichts!

Wir gehen im Urlaub mit unserer Familie oft zum Janss Marketplace. Unser kleiner Enkel freut sich immer ganz besonders auf den Besuch, denn dort befindet sich das Toys R Us. Da wir ihn ja nur selten sehen, verwöhnen wir ihn natürlich gerne mit Spielsachen. Er ist ein großer Lightning McQueen Fan und immer möchte er das gleiche Auto und schmeichelt und bettelt.

Meine Schwiegertochter sagte, „Noah don’t try to butter grandma up.” Er soll nicht versuchen mich einzubuttern, das fand ich wirklich lustig. Es bedeutet aber schmeicheln bringt oder nützt dir gar nichts. Am Heimweg hörten wir dann Noah’s Lieblingssong, den haben wir immer auf dem Stick dabei.

Cool as a cucumber….sehr gelassen sein!

Wir sind ja viel mit dem Auto unterwegs, schauen uns etwas Interessantes an, gehen was Essen oder fahren an den Strand. Heuer erlebten wir auf der 101 das erste Mal einen stundenlangen Stau, aber zum Glück fuhr Klaus, denn ich wäre ausgeflippt. Meine Schwiegertochter sagte zu mir,„ wow, Klaus is cool as a cucumber.” Ich sagte, „Klaus kühl wie eine Gurke, niemals!” Wie so oft klärte sie mich lachend auf und meinte es bedeutet, Klaus ist sehr gelassen.

He’s one sandwich short of a picnic…. er hat nicht alle Tassen im Schrank!

Als wir zum Venice Beach wollten, fanden wir in der Nähe keinen Parkplatz und wir mussten etwas weiter weg in der Main Street unser Auto abstellen. Als wir ein Stück gelaufen waren stand vor uns am Gehsteig ein Mann, mit einem Messer in der Hand, der wirres Zeug schrie. Als wir vorbei gingen, fing er an uns zu verfolgen und wir bekamen es mit der Angst zu tun. Meine Schwiegertochter sagte, „he’s one sandwich short of a picnic.” 

An Hand dieser gefährlichen Situation fragte ich gar nicht nach, was sie mit dem Sandwich kurz vor dem Picknick meinte. Sie rief  die Polizei, die sehr schnell und mit mehreren Streifenwagen erschien und ihn sofort mitnahm. Er hatte nämlich nicht alle Tassen im Schrank, was diese Redewendung auch aussagte.

Wie man sieht, gibt es auch gefährliche Situationen in die man in Kalifornien geraten kann. Man sollte sich nicht scheuen die Polizei zu rufen, sie ist wirklich blitzschnell vor Ort.

This ain’t my first rodeo…. das habe ich schon mal gemacht!

Später erzählten wir die Geschichte unseren Männern die, die schnelle und richtige Handlungsweise Shaina’s sehr bewunderten und lobten. Sie meinte nur „this ain’t my first rodeo.”

Get off of my cloud….. Lass mich in Ruhe!

Ich liebe Orange Chicken und esse es sehr oft, wenn wir in den USA sind. Da die Oaks Mall nur wenige Minuten entfernt ist und es dort einen Panda Express gibt, ist das natürlich perfekt für mich. In der Mall werden vor einigen Geschäften Kosmetikproben verteilt und wir sagen immer freundlich „no thank you,” weil wir schon genug haben. Bei unserem letzten Besuch hörte ich eine Frau vor mir in einem bösen Ton sagen „get off of my cloud.”

Verschwinde von meiner Wolke, wie lustig sagte ich zu meiner Schwiegertochter, das kenne ich von Mick Jagger. Sie sagte ja klar, sie meint aber einfach nur…. lass mich in Ruhe.

Hang tight……Ruhig abwarten!

Bei einer Fahrt Richtung Oxnard hatten wir eine Autopanne und wussten nicht so recht, was wir nun tun sollten. Ich hatte etwas Skrupel das zu regeln, denn so gut ist mein Englisch auch nicht um dabei keine Fehler zu machen, das hatte ich in einigen Situationen ja schon erlebt. Ich rief also meine Schwiegertochter an. Sie sagte zu mir, „hang tight, I’ll be with you in ten minutes.” 

Was, warum festhalten bis sie in zehn Minuten bei mir ist?” Damit meinte sie natürlich, ich soll ruhig abwarten, bis sie hier ist. Als sie eintraf, hat sie alles für mich geregelt und ich war wirklich froh darüber, denn ich wäre sicherlich wieder in irgend ein Fettnäpfchen getreten.

It’s raining cats and dogs……Es schüttet wie aus Eimern!

Wir reisen meist im Frühjahr, Spätsommer oder Herbst in die USA, da die Temperaturen in Kalifornien zu dieser Zeit sehr angenehm sind. Bis auf einen Tag mit einigen Regentropfen und starken Wind am Zuma Beach, hatten wir immer schönes Wetter.  

Einige Zeit nach unserer Heimreise schickte mir meine Schwiegertochter dieses Video mit den Worten, „It’s raining cats and dogs on the Zuma Beach.Natürlich meinte sie, nicht es regnet Katzen und Hunde, sondern es schüttet wie aus Eimern oder es regnet Bindfäden.

Every cloud has a silver lining…..nach Regen folgt Sonnenschein!

„Hoffentlich ist es bald vorbei und es scheint wieder die Sonne, schrieb ich zurück,” worauf sie optimistisch antwortete, „every cloud has a silver lining,”jede Wolke hat einen Silberstreifen. Das war eine von den Redewendungen, die ich schon kannte. Nach Regen folgt Sonnenschein, würde man bei uns sagen.

One for the road….. Ein letztes Glas auf dem Weg!

Ab und zu lassen meine Schwiegertochter und ich unsere Männer zu Hause und gehen in einer in der Nähe liegenden Bar etwas trinken. Nach einigen Cocktails sagte sie zu mir, „let’s go home”. Ich überredete sie dann mit one for the road zu einem letzten Drink.

Wie ihr sehr, einige amerikanische Redensarten und sind mir mittlerweile schon geläufig!

Die Auswahl der Redensarten in den USA ist groß und ich werde euch noch viele Geschichten damit erzählen.

Ein Kommentar

  • Das sind wirklich interessante und gängige Redensarten, die man im alltäglichen Gebrauch häufig benutzen kann. Bis auf die Redensart „I’m feeling blue“ kannte ich gar keine davon. Von daher ist dieser Artikel sehr nützlich und informativ für mich. Vielen Dank dafür!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Kommentar-Spam geblockt durch WP-Spamshield